مردم شناسی

مطالعه ، حفظ و نگهداری از میراث های فرهنگی تنها به صورت آثار ، اشیاء، بنا ها و بافتهای تاریخی جسمی و مادی بدون توجه به ضرورت مطالعه و حفاظت از صورتهای رفتاری و غیر مادی کامل نیست . در واقع ارزشهای به یادگار مانده از گذشتگان ، امروزه در قالب زندگی جاری و روزمره به صورت اعتقاد و اندیشه ، رفتار و کردار ، آداب و رسوم و زبان و زبان و گفتار نمود .
دوره کاردانی مردم شناسی یکی از دوره های آموزش عالی است که هدف آن ، تربیت متخصصانی است که بر روی جمعیت ها و گروهای انسانی مطالعه و پژوهش کنند و بتوانند به کارشناسان ذی ربط ( مردم شناس ، جامعه شناس و... ) در امر پژوهشهای معاصر مردم شناسی و یافتن ارزشها و نقاط ضعف و قوت جوامع یاری برسانند .
فارغ التحصیلان این دوره قادر خواهند بود در مراکز و سازمان ها و ارگان های پژوهشی ، تحقیقاتی و فرهنگی ذی ربط و نیز موزه های مردم شناسی به صورت کمک کارشناس پژوهشی یا اداره کننده بخش هایی از واحد ها فعالیت نمایند .


درس های این رشته در طول تحصیل :

  • دروس پایه :

کارگاه طراحی پایه ، ترسیم فنی ، آشنایی با مردم شناسی و روان شناسی و روشهای آن ، آشنایی با هنرهای سنتی ایران ، آشنایی با باستان شناسی و روشهای آن ، تاریخ عمومی ایران ، تمیثیل شناسی .

  • دروس اصلی :

روش پزوهش و شئونات مردم شناسی هنر و تمدن اسلامی ، آوا نگاری ، آشنایی با بررسی های مردم شناسی در ایران ، مردم شناسی و ارتباط آن با سایر علوم ، مردم شناسی در آیئنه متون ، انسان و بوم ، آشنای با گویشهای رایج در ایران ، آشنایی با جمعیت های انسانی و مطالعات مردم شناسی ، آشنایی با منابع و مأخذ مردم شناسی ،روش گرد آوری گویش ها ،کارآموزی مردم نگاری ، کارآموزی مردم شناسی .

دانشگاه های پذیرنده : سیستان و بلوچستان – زاهدان .
مقاطع تحصیلی : کاردانی
دوره ها : روزانه ، شبانه
دانشگاه : دولتی
گرایشها :

زبان انگلیسی

ایا می توان ها درها را به روی خود بست و به همه ملت ها پشت کرد و از پیشرفت و سازندگی سخن گفت ؟
آیا می توان بدون شناخت زبان انگلیسی که زبان بین المللی است ، از تمدن و فرهنگ اقوام و همچنین پیشرفت های علمی و فرهنگی و تحولات ادبی و هنری جهانیان آگاهی یافت ؟
و آیا می توان گفت ارزش مطالعه آثار ادیبان بزرگی چون شکسپیر ، مولیر، دیکنز، پروست و صدها فیلسوف و اندیشمند جهان را انکار کرد ؟
اینجاست که باید بر اهمیت رشته های زبان های خارجه و به خصوص رشته زبان انگلیسی مهر تائید زد .
رشته زبان انگلیسی در مقطع کارشناسی دارای دو گرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی است .
گرایش زبان و ادبیات انگلیسی در گرایش زبان و ادبیات انگلیسی طی سه ترم ، دروس پایه که شمل خواندن ، نگارش و مکالمه است ، آموزش داده می شودتا دانشجو با مسائل اساسی زبان آشنا گشته وآماده مطالعه دروس تخصصی خود شامل ادبیات انگلیسی ، ترجمه ، زبان شناسی و تدریس ، آزمون سازی و نقد ادبی گردد.


درس های این رشته در طول تحصیل :

  • دروس مشترک در گرایش های زبان انگلیسی:

خواندن و درک مفاهیم ،دستور و نگارش ، گفت وشنور آزمایشگاه ، متون یادگیری زبان ، نگارش پیشرفته ، ترجمه متون ساده ، اصول و روش ترجمه ، کاربرد اصطلاحات و تعبیرات در ترجمه ، آوا شناسی انگلیسی ، درآمدی بر ادبیات انگللیسی ، خواندن متون مطبوعاتی ، نمونه های نثر ساده ، بیان شفاهی داستان ، نامه نگاری انگلیسی ، مقاله نویسی ، بررسی آثار ترجمه شده اسلامی ، اصول و روش تحقیق آن ، آزمون سازی زبان ، روش تدریس.

  • دروس تخصصی گرایش زبان و ادبیات انگلیسی:

کلیات زبان شناسی ، زبان دوم (فرانسه یا آلمانی ) ، داستان کوتاه ، سیری در تاریخ ادبیات انگلیسی ، فنون و صناعات ادبی ، ترجمه متون ادبی ، نمایشنامه ، شعر انگلیسی ، اشنایی با رمان ، اصول و روش نقد ادبی ، مکتب های ادبی ، متون برگزیده نثر ادبی ،

  • گرایش مترجمی زبان انگلیسی

هر کشوری برای ارتباط سیاسی ، اجتماعی ، اقتصادی ، علمی ، فرهنگی و حتی مذهبی با کشورهای دیگر نیاز به مترجمان قدرتمند و متبحر دارد . دروس گرایش مترجمی زبان انگلیسی به سه بخش دروس عمومی ، تخصصی پایه و تخصصی اصلی تقسیم می شود که دروس عمومی و تخصصی پایه بین دوگرایش زبان و ادبیات انگلیسی و مترجمی زبان انگلیسی مشترک است ودروس تخصصی اصلی مجزا می باشد ؛ یعنی دانشجویان گرایش مترجمی در این بخش ، انواع دروس ترجمه مثل ترجمه انفرادی ، ترجمه پیشرفته ، ترجمه متون ادبی ، اصول و روش ترجمه را می گذرانند و دانشجویان زبان و ادبیات انگلیسی شعر ، ادبیات نمایشی ، رمان وتاریخ ادبیات انگلیسی را مطالعه می کنند .

  • دروس تخصصی گرایش مرتجمی زبان انگلیسی :

ساخت زبان فارسی، آشنایی با ادبیات معاصر ایران ، نگارش فارسی ، واژه شناسی ، ترجمه پیشرفته ، ترجمه متون اقتصادی ، ترجمه متون علوم انسانی( جامعه شناسی ، تعلیم و تربیت ، روانشناسی و حقوق ) ، ترجمه متون سیاسی ، ترجمه مکاتبات و اسناد زبان دوم ، ترجمه مطبوعاتی زبان دوم ، ترجمه شفاهی ، ترجمه نوار و فیلم ، بررسی مقابله ای ساخت جمله ، اصول و مبانی نظری ، ترجمه متون ادبی .

  • توانایی های لازم :

دانشجوی زبان انگلیسی نباید دانشگاه را محلی رابرای آموزش ابتندایی زبان بداند بلکه باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد و در دانشگاه با اصول و روش ترجمه و زبان شناسی یا ادبیات انگلیسی آشنا گردد. همجنین یک دانشجوی مترجمی باید به زبان فارسی تسلط کامل داشته باشد چون ترجمه هر زبانی به زبان فارسی علاوه بر مهارت در زبان انگلیسی به مهارت بیشتری در زبان و نگارش فارسی نیاز دارد . البته صرف دانستن دو زبان ف انسان را مترجم می کند بلکه دانشجو باید اطلاعات عمومی خوبی داشته باشد ، مثلاً نمی شود چیزی از فلسفه ندانست و یک کتاب فلسفه را ترجمه کرد ، یا بدون اطلاع از زندگی ، افکارو دوران تاریخی یک نویسنده یکی از کتاب هایش را ترجمه نمود .

موقعیت شغلی در ایران :
دانشجوی خوب گرایش مترجمی یک فارغ التحصیل موفق می شود و در نتیجه فرصت های شغلی زیادی دارد . برای مثال می تواند جذب صدا و سیما ، خبرگذاری جمهوری اسلامی ایران ، وزارت جهاد کشاورزی و وزارت امور خارجه یا در سازمان ها و موسسات خصوصی ارتباط دارند و نیاز به مترجم هستند، فعالیت کند . یک فارغ التحصیل ادبیات انگلیسی نیز می تواند در حوزه کاری خود به ترجمه بپردازد ؛ یعنی متون ادبی از جمله داستان یا شعر را ترجمه کند


دانشگاه های پذیرنده : اراک ، ارومیه ، اصفهان، الزهرا(س) – تهران ، بوعلی سینا – همدان ، ایلام ، بیرجند ، تبریز ، تربیت معلم تبریز ، تربیت معلم تهران ، تربیت معلم سبزوار ، تربیت دبیر شهید رجایی – تهران ، تربیت معلم آذربایجان – تبریز ، سیستان و بلو چستان – زاهدان ، زابل ، یاسوج ، دریانوردی و علوم دریایی چابهار ، تهران ، رازی – کرمانشاه ، زنجان ، سمنان ، شهرکرد ، شهید باهنر کرمان ، شهید بهشتی – تهران ، شهید چمران اهواز ، شیراز ، علامه طباطبایی – تهران ، فردوسی مشهد ، قم ، کاشان ، کردستان – سنندج ، گیلان – رشت ، لرستان – خرم آباد ، مازندران ، ولی عصر (عج) – رفسنجان ، یزد ، امام رضا (ع) – مشهد ، غیر انتفاعی خیام – مشهد ، غیرانتفاعی ارشاد – دماوند ، غیرانتفاعی جهاد دانشگاهی ، غیر انتفاعی شیخ بهایی – اصفهان ، غیر انتفاعی نبی اکرم (ص) – تبریز ، غیرانتفاعی پارسا – بابلسر ، غیر انتفاعی صدرالمتالهین – تهران ، غیر انتفاعی طبرستان – چالوس ، غیر انتفاعی علامه محدث نور ی – نور ، غیرانتفاعی کار – قزوین ، غیرانتفاعی البرز – قزوین ، غیرانتفاعی حافظ – شیراز ، غیرانتفاعی بینالود - مشهد ، غیر انتفاعی آرین – شیراز ، غیرانتفاعی صبح صادق – اصفهان ، غیرانتفاعی دانشوران – تبریز ، دانشگاه شیراز واحد بین الملل قشم ،
مقاطع تحصیلی : کارشناسی ، کاردانی
دوره ها : روزانه ، شبانه ، نیمه حضوری
دانشگاه : دولتی ، پیام نور ، غیرانتفاعی
گرایشها : زبان و ادبیات انگلیسی ، مترجمی زبان انگلیسی ، آموزش زبان انگلیسی .

زبان فرانسه

(با سواد کسی است که ... )
شاید زمانی برای کامل کردن این جمله فقط لازم بود بنویسم (توانایی خواندن و نوشتن را داشته باشد) اما امروزه بدون توجه به شرایط زمانی و مکانی نمی توان این جمله را کامل کرد چرا که در مکان ها و زمان های متعدد ، مفهوم باسواد متفاوت است . برای مثال امروزه در کشورهای پیشرفته و حتی کشور های در حال توسعه ، فرد باسواد علاوه بر توانایی خواندن و نوشتن ، باید حداقل به یک زبان خارجی مسلط باشد تا بتواند در دنیای امروز ؛ دنیایی که متخصصان علوم ارتباطات به ان خانواده جهانی می گویند ، نقش موثری برعهده بگیرد .
یکی از زبان های مهم در حیطه علم و ادبیات و هنر زبان فرانسه است که در اموزش عالی یک رشته دانشگاهی در مقطع کارشناسی دو گرایش ادبی و مترجمی داردلازم است بگوییم که برنامه درسی دوره لیسانس تمامی زبان های خارجه از جمله زبان فرانسه با برنامه درسی زبان انگلیسی متفاوت است زیرا بیشتر دانشجویان زبان فرانسه در هر دوگرایش ادبی و مترجمی ، در بدو ورود به این زبان آشنایی ندارند .
به همین دلیل در دانشگاه ، زبان فرانسه از ابتدا آموزش داده می شود و دانشجویان در ابتدا درس هایی را تحت عنوان پیش نیاز می گذرانند و سپس در ترم های بالاتر دروس تخصصی خود مثل مکالمه ساده و پیشرفته ، نگارش ساده و پیشرفته و دوری ادبیات را مطالعه می کنند ..

  • گرایش مترجمی

دانشجوی مترجمی زبان فرانسه با تئوری های ترجمه آشنا شده و یک نگرش نظری کلی نسبت به ترجمه پیدا می کنندو همچنین طی ترم های متعدد ، به مرور ترجمه جملات کوتاه و بلند ،جملات پیچیده و مرکب و بالاخره ترجمه متون ادبی یا متونی را محتواس سنگینی دارند ، فرا می گیرد و در نهایت می تواند با سرعتی مناسب کیفیتی مطلوب ، به ترجمه کتبی یا شفاهی زبن بپردازد .


درس های این رشته در طول تحصیل :

  • دروس مشترک در گرایش های زبان فرانسه :

دوره مقدماتی زبان فرانسه (پیش نیاز) ، زبان اختصاصی فرانسه ، خواندن متون ساده ، مکالمه ، خواندن و درک مفهوم متون ساده ، زبان شناسی عمومی ، ترجمه ساده ، گرامر و دیکته ، دیکته ساده ، انشاء ساده، خواندن متون اسلامی ، آواشناسی و فرانسه ، واژه شناسی و ترکیبات زبان فرانسه ، وقایع نگاری ، ترجمه متون اسلامی ، امثال و تعبیرات فرانسه به زبان فارسی و بر عکس ، زبان شناسی فرانسه ، نقد ادبی ، ترجمه متون گوناگون فرانسه به فارسی و فارسی به فرانسه ، ترجمه متون نظم .

  • دروس تخصصی گرایش مترجمی :

درآمدی بر ادبیات فرانسه ، تاریخچه ترجمه ، خواندن و درک متون گوناگون ، اصول فن ترجمه ، مقاله و بررسی آثار ترجمه شده ، تفسیر متون ادبی ، ترجمه متون مطبوعاتی فرانسه به فارسی ، ترجمه متون مطبوعاتی فارسی به فرانسه ، ترجمه گروهی (کارگاه ترجمه ) ، ترجمه شفاهی ، ترجمه متون علمی و فنی ، ترجمه متون اقتصادی ، سیاسی و اداری ، خواندن و درک متون انسانی و اجتماعی ، خواندن و درک متون علوم پایه انسانی و اجتماعی ، ترجمه انفرادی یا پایان نامه ،

  • گرایش ادبی

دانشجویان زبان فرانسه گرایش ادبی ، پس از گذراندن دروس ابتدایی مانند نگارش ، مکالمه و خواندن زبان فرانسه با ادبیات این زبان شامل تاریخ ادبیات ، شعر ، رمان و نمایشنامه فرانسوی به طور جامع و گسترده ای آشنا می شوند . برای مثال در بخش تاریخ ادبیات و نقد ادبی با مکتب های ادبی رئالیسم ، رمانتیسم ،سورالیسم ، پوچی و اگزیستانسیالیسم و نکات افتراق و اشتراک آنها و نویسندگان و هنرمندان مطرح در هر یک از دوره های یاد شده آشنا می شوند و در بخش شعر نیز انواع شعر نو و کلاسیک را مطالعه می کنند و قواعد شعر کلاسیک ، طرز شمرش هجاها و نحوه شناخت قافیه ها ی غنی و ضعیف را فرا می گیرند .

  • دروس تخصصی گرایش عربی :

خواندن متون مطبوعاتی ، نگارش پیشرفته ، نظری اجمال بر ادبیات قرون 18 و 17 ، تفسیر متون قرون 18 و 17 ، انواع شعر فرانسه ، تاریخ ادبات قرن 19 ، یادداشت برداری و روش تحقیق ، مطالعه نمایشنامه و ساختمان آن ، تاریخ ادبیات قرن 20 .

توانایی های لازم :
اگر به زبان به عنوان یک فرصت تجاری و شغلی نگاه کنیم ، در آن موفق نخواهیم شد .اما اگر زبان را بمنظور آشنایی با یک فرهنگ و تمدن مطالعه کنیم ، هم در دانشگاه وهم در بازار کار موفق خواهیم شد . در ضمن دانشجوی رشته زبان باید در مرحله اول به زبان فارسی مسط باشد ؛ یعنی خوب صحبت کند و خوب بنویسد .همچنین لازم است که استعداد فراگیری زبان را داشته باشد چون یادگیری زبان نیاز به حافظه قوی، دستور زبان خوب ، توانایی فراگیری لهجه و آشنایی با لغات زیاد دارد.

موقعیت شغلی در ایران :
یک فارغ التحصیل توانمند مترجمی زبان فرانسه می تواند در مطبوعات ، صداوسیما ، صنعت توریسم یا شرکت هایی که نیاز به مترجم یا منشی زبان فرانسه دارند ، مشغول بکار گرددو در صورت تبحر کافی نیز می تواند بصورت آزاد به کار ترجمه بپردازد .
یک فارغ التحصیل زبان ئ ادبیات فرانسه عله بر فرصت های شغلی فوق می تواند در آموزشگاه ها ی آزاد زبان تدریس کند . مهم تر ازهمه اینکه یک فارغ التحصیل زبان می تواند از تحصیلات خود در زندگی شخصیش بهره ببرد چون آشنایی با یک زبان خارجی ، دریچه ای را بر روی انسان می گشاید که به یاری آن می توان تازه ترین اطلاعات را بدست آورد و از میان کتب و رسانه های گروهی امکان انتخاب داشت.

دانشگاه های پذیرنده : اصفهان ، الزهرا (س) – تهران ، تبریز ، تهران ، شهید بهشتی – تهران ، شهید چمران اهواز ، علامه طباطبایی- تهران ، فردوسی مشهد ، غیر انتفاعی باقرالعلوم (ع) –قم
مقاطع تحصیلی : کارشناسی
دوره ها : روزانه ، شبانه
دانشگاه : دولتی
گرایشها : مترجمی ، ادبی