مطالب اسناد بالادستی ایران

ترجمه مقالات علمی

  • چیستی ترجمه
    چنانچه به عنوان یک شغل، خدمات ترجمه تخصصی را برای مشتریان تان انجام می دهید، باید بدانید که ارائه خدمات با کیفیت کار بسیار دشواری است. همانطور که اطلاع دارید کسب و کار ترجمه خصوصا در محیط آکادمیک در سالهای اخیر تبدیل به یکی از رقابتی ترین زمینه های شغلی شده است که افراد زیادی را از موسسات گرفته تا دانشجویان به خود جلب می کند. بسته به کیفیت کار ترجمه، حجم پروژه و مدت زمان که شخص مترجم به کار اختصاص می دهد ممکن است مبالغ مختلفی به عنوان دستمزد تعیین شود.

    اما باید توجه داشته باشید که جدا از مباحث مالی، خدمات ترجمه، خدماتی کاملا تخصصی و حرفه هستند که خروجی آن به دانش و تسلط مترجم و به اصول ترجمه وابستگی شدیدی دارد. بر اساس آمار ارائه شده توسط رسانه اقتصاد آنلاین چیزی در حدود 100 هزار ترجمه به صورت روزانه به موسسات ترجمه واگذار می شود که از این میان مبالغ دریافتی ممکن است بین 50 تا 120 تومان برای هر کلمه در متون تخصصی متغیر باشد. حتی این مبالغ بسته به نوع متون از قبیل کتاب، فایل ویدئویی، مقاله، روزنامه و متون وبسایت می تواند متفاوت و متغیر تعیین شود.

    اهمیتترجمه مقالات و متون خصوصا از زبان انگلیسی به زبان فارسی آنقدر بالاست که این گزارش بیان می کند بیش از 70 درصد از اخبار منتشر شده در سایت های خبری برگرفته از ترجمه متون منتشر شده هستند. همانطور که پیشتر بیان کردیم، ارائه یک ترجمه دقیق و با کیفیت نیازمند تخصص، دانش و تسلط به موضوع ترجمه است. اگر به عنوان یک مشتری یا مخاطب قصد دارید بهترین و مناسب ترین ترجمه را داشته باشید می بایست دو نکته را در نظر بگیرید.

    انتخاب مترجم مناسب برای هر پروژه: یکی از بزرگترین سوالاتی که در ذهن شما به عنوان یک مخاطب شکل می گیرد این است که چطور یک مترجم مناسب را انتخاب کنیم؟ برای انتخاب یک مترجم مناسب به سه نکته دقت کنید:

    اولین نکته تسلط شخص مترجم به زبان انگلیسی رسمی و غیر رسمی (Native) است،

    دومین نکته تسلط شخص مترجم به مباحث مرتبط به متون شما است و

    سومین نکته سابقه شخص مترجم در ترجمه متون می باشد.

    مترجم می بایست به متون غیر رسمی و اصطلاحات رایج زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشد چرا که این متون توسط یک شخص انگلیسی زبان نگارش شده است و در صورت ترجمه نادرست مباحث، مفاهیم در متن مورد نظر تغییر خواهد کرد. برای مثال اصطلاح "I am Up" را در نظر بگیرید. فرض کنید شخص مترجمی با این اصطلاح در یک کتاب که در حال ترجمه آن است روبرو می شود.
    اگر بخواهیم این جمله را به صورت واژه به واژه ترجمه کنیم معنی آن می شود "من بالا هستم" که این جمله هیچ مفهومی ندارد و ممکن است ماهیت متن را تغییر دهد. اما در صورتی که این مترجم به اصطلاحات زبان انگلیسی تسلط داشته باشد، سریعا متوجه این جمله شده و می فهمد که معنی این جمله می شود "من پایه هستم". که معمولا در پاسخ به یک موقعیت و یا درخواست انجام یک فعالیت گفته می شود. نکته دوم بر این موضوع تاکید دارد که شخص مترجم می بایست بر حوزه تخصصی پروژه ای که بر عهده می گیرد، تسلط کافی داشته باشد.
    فرض کنید شخص مترجمی فارغ التحصیل رشته کارآفرینی است و قصد دارد مقاله ای در حوزه مکانیک سیالات را ترجمه کند. در صورتی که شخص مترجم با واژگان تخصصی رشته مکانیک و یا سیالات آشنایی نداشته باشد، قطعا نتیجه کار مطلوب نخواهد بود و این شخص به عنوان فرد مناسبی برای ترجمه کار شما محسوب نمی شود.
    در نهایت سابقه ترجمه شخص نیز بسیار اهمیت پیدا می کند، چرا که تجربه در صنعت ترجمه یکی از با ارزش ترین دارایی های شخص محسوب می شود حتی ارزشمندتر از یک دیکشنری هزار صفحه ای!!

    بهره بردن از نرم افزارهای قوی و مناسب: شاید این موضوع به نوعی تقلب در فرآیند ترجمه به نظر برسد اما به هیچ وجه منظور ما از این امر ترجمه ماشینی نیست. یک مترجم با سابقه می تواند به راحتی منظور ما از بهره بردن نرم افزاری را متوجه شود و تفاوت آن را در یابد. بسیاری از مترجمان از نرم افزارها و سایت های ترجمه آنلاین به عنوان یک ابزار کمکی برای یافتن کلمات و واژه های مترادف و مناسب استفاده می کنند اما به هیچ وجه از آن برای ترجمه متنی بهره نخواهند برد.
    برای مثال فرض کنید شخص مترجمی به دنبال چند معنی مترادف برای واژه انگلیسی "Use" است اما تنها کلمه "استفاده کردن" به ذهن او میرسد. در این وضعیت شخص مترجم از نرم افزارهای ترجمه آنلاین استفاده کرده و چند کلمه مترادف دیگر مانند "استعمال کردن" و یا "بهره بردن" را پیدا می کند. مترجم سعی می کند در تمامی این مراحل اصول کپی رایت را رعایت کرده و به هیچ وجه متن تحقیق را با استفاده از نرم افزارها ترجمه نکند و تنها در کنار ترجمه تخصصی توسط خودش از این پلتفرم ها نیز کمک بگیرد.
    یکی دیگر از نرم افزارهای پرکاربرد برای مترجمان که تخصص انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را دارند، استفاده از Grammarly است. این نرم افزار یکی از قدرتمندترین تکنولوژی ها در تشخیص مشکلات گرامری و نگارشی در متون انگلیسی دارد که سعی میکند همانند یک فرد انگلیسی زبان متن شما را ویرایش ادبی کند. مترجمانی که متون فارسی را به انگلیسی ترجمه می کنند معمولا برای یافتن مشکلات نگارشی و گرامری از نرم افزار Grammarly بهره می برند.

    ترجمه متون انگلیسی یا هر زبان دیگری علاوه بر دانش و تخصص شخص مترجم یک فرآیند سلیقه ای است که به روشهای ترجمه شخص بستگی دارد. همانطور که پیشتر بیان کردیم ترجمه تخصصی متون تماما توسط انسان انجام می شود و با وجود اینکه هوش مصنوعی در سال های اخیر پیشرفت چشمگیری داشته است ولی همچنان نتوانسته در این زمینه با انسان رقابت کند.
    شاید بتوان گفت یکی از زمینه هایی که قطعا برتری انسان بر ماشین را در دنیای صنعتی امروز به مهندسان و توسعه دهندگان هوش مصنوعی دیکته می کند، موضوعی مانند ترجمه است. بسیاری از برنامه نویسان نرم افزارهای های ترجمه آنلاین را به گونه ای طراحی کرده اند که بیشتر بر روی ترجمه کلمه به کلمه یا Word For Word Translation تمرکز دارد.
    اگر به نرم افزارهای ترجمه آنلاین یک کتاب 100 صفحه ای برای ترجمه بدهید ممکن است آن را در کمتر از 10 دقیقه به طور کامل برای شما ترجمه کند اما نه متن قابل فهمی خواهد داشت نه امکان استفاده از محتوای آن وجود دارد. چرا که این برنامه ها معمولا به یک دیکشنری بسیار جامع دسترسی داشته و تمام متون را به صورت لغت به لغت ترجمه کرده و به مخاطب تحویل می دهند.
    به همین دلیل در حال حاضر ترجمه ماشینی توانایی رقابت با ترجمه انسانی را ندارد و بهترین گزینه ترجمه انسانی است. اما منظور ما از اعمال سلیقه در فرآیند ترجمه چیست؟ منظور این است که اگر یک مقاله 20 صفحه ای را به بیش از 100 مترجم به صورت همزمان واگذار کنید، خروجی کار متفاوت بوده و امکان اینکه دو مترجم با نتیجه کار کاملا یکسان بیابید نزدیک به صفر است. چرا که هر کدام از آنها از روش ها، کلمات و استراتژی های منحصر به خودشان برای این کار بهره می برند که با سلیقه و تجربه شخص ارتباط مستقیم دارد.

    بطور کلی مترجمان از 8 روش برای ترجمه متون استفاده می کنند که بسته به تجربه و نوع متن و یا سلیقه شخصی می توانند یک یا چند استفاده کنند. روشهای ترجمه متون عبارتند از

    روش ترجمه کلمه به کلمه یا Word For Word Translation: روشی از ترجمه است که ساختار جمله اصلی در آن حفظ شده و لغات موجود در متن به واسطه رایج ترین معانی ترجمه می شوند. این روش قابلیت انتقال مفاهیم و انتقال اصطلاحات به شکل درستی را ندارد و معمولا برای جملات بسیار پیچیده به منظور درک مقدماتی از متن مورد استفاده قرار می گیرد. برخی از مترجمان سعی میکنند قبل از ترجمه یک پیشنویس مقدماتی برای پروژه خودشان آماده کنند که در آن کل متن با روش کلمه به کلمه ترجمه شده است و معمولا این کار را توسط نرم افزارهای ترجمه آنلاین انجام می دهند.

    روش ترجمه تحت اللفظی یا Literal Translation: روش ترجمه تحت اللفظی نیز بسیار شبیه به ترجمه کلمه به کلمه است با این تفاوت که تغییراتی بسیار جزئی در ساختار گرامری جمله ایجاد می شود تا به زبان مورد نظر نزدیک باشد اما همچنان مفاهیم ترجمه شده با زبان اصلی فاصله بسیار زیادی خواهند داشت. میتوان گفت ترجمه تحت اللفظی یک سطح پیشرفت داده شده در پیشنویس مقدماتی محسوب می شود.

    روش ترجمه متعهدانه یا Faithful Translation: روشی از ترجمه متون است که در آن شخص مترجم در یک تلاش آگاهانه سعی می کند مفاهیم موجود در متن را با پایبندی به قواعد گرامری و مفاهیم موجود در منبع اصلی به شکل دقیقی ارائه نماید. در این شرایط شخص مترجم هیچ از کلمات و واژه های موجود در متن را برای ترجمه اضافی قلمداد نکرده و تمام کلمات را در کار خود در نظر می گیرد. روش ترجمه متعهدانه سعی میکند اصطلاحات و مفاهیم را به شکل دقیقی ارائه دهد اما این موضوع که تا چه اندازه مفاهیم برای مخاطب ساده و قابل درک است در این روش در نظر گرفته نمی شود. هدف اصلی تنها پایبند بودن و متعهد بودن به متن اصلی در ترجمه است.

    روش ترجمه معناشناختی یا Semantic Translation: این روش تفاوت چندانی با روش قبلی یعنی ترجمه متعهدانه ندارد اما تنها و مهمترین ویژگی آن مباحث زیباشناختی مفهومی و معنایی در ترجمه است که در این روش اعمال می شود. در ترجمه معناشناختی، شخص مترجم سعی میکند اصطلاحات و مفاهیم متن اصلی را با تعهد به مبانی گرامری به شکل دقیق منتقل کند اما در عین حال به مباحث زیباشناختی متن ترجمه شده نیز توجه دارد. برای مثال از افعال تکراری استفاده نمیکند و یا لغاتی ادبی و رسمی استفاده می کند تا غنای ترجمه را بالاتر ببرد. البته در این روش میزان تعهد به متن همانند روش ترجمه متعهدانه نیست و تا حدی از آن کمتر است.

    روش ترجمه ارتباطی یا Communicative Translation: این روش از ترجمه به تخصص، تجربه و دانش بالایی نیاز دارد و در آن مترجم سعی می کند علاوه بر پایبندی کامل به مفاهیم و اصطلاحات ارائه شده در متن اصلی به قابل فهم بودن متن نیز تعهد داشته باشد. دراین روش مترجم باید تمام متن را بدون کمی و کاستی به زبان مقصد انتقال داده و مفاهیم را به شکلی کاملا ساده و قابل فهم برای مخاطب ارائه نماید که فرآیندی بسیار دشوار و پیچیده است. شاید بتوان گفت تعداد بسیار اندکی از اشخاص و متخصصان فعال در زمینه ترجمه متون به زبان های مختلف قادر به انجام ترجمه ارتباطی یا Communicative Translationهستند.

    روش ترجمه اصطلاحی یا Idiomatic Translation: در این روش شخص مترجم یک ترجمه کاملا غیر رسمی و به اصطلاح خودمانی از ترجمه برای مخاطب ارائه می دهد. ممکن است در این فرآیند تا حدی از تعهد و پایبندی به متن اصلی کاسته شود و مفاهیم به شکل اصلی آن منتقل نشوند ولی یکی از قابل فهم ترین و جذاب ترین متون ترجمه برای خوانندگان از نوع Idiomatic translation است.

    روش ترجمه آزاد یا Free Translation: مترجم در این روش از ترجمه تنها متعهد به انتقال مفاهیم است و آن را هر طور که بخواهد انتقال می دهد. ممکن است مفهوم یک متن کاملا تخصصی را در قالب یک بیت شعر یا یک جدول به مخاطب ارائه نماید. تنها تعهد مترجم در این زمینه پایبندی به مفهوم متن اصلی و قابل فهم کردن و ایجاد جذابیت بصری برای مخاطب است. معمولا در این روش از ترجمه فایل تهیه شده طولانی تر از فایل اصلی است چرا که انتقال مفاهیم به شکلی جذاب برای مخاطب نیازمند اختصاص زمان طولانی تر و استفاده از کلمات و عباراتی زیبا تر است.

    روش ترجمه سازگار یا Adaptation Translation: این روش یکی از آزادانه ترین روش های ترجمه متن است که معمولا در آثار هنری، اشعار و نمایشنامه ها مورد استفاده قرار می گیرد. در این روش تنها ساختار، تم اصلی و ویژگی های برجسته یک اثر حفظ شده و سایر مفاهیم و عبارات مطابق با زبان و فرهنگ مقصد سازگار شده و تغییر پیدا می کنند. شاید بتوان گفت این روش به معنای نگارش مجدد یک اثر بر گرفته از کار شخصی دیگر است.

    مقالات ISI      مقالات  ISC               

  • جداول و اشکال در مقاله موسسه ماد دانش پژوهن(مادینو)
    این مقاله توسط تیم پژوهشی مؤسسه ماد دانش پژوهان (مادینو) تهیه و بازنویسی شده است.
    مادینو، ارائه‌دهنده خدمات نگارش مقاله، ویرایش تخصصی و مشاوره پژوهشی برای کلیه رشته‌ها.

    هنر طراحی جداول و اشکال علمی حرفه‌ای در مقالات پژوهشی

    چکیده: در نگارش و انتشار پژوهش‌های علمی، نحوهٔ ارائه داده‌ها و مفاهیم نقشی تعیین‌کننده در انتقال پیام دارد. جداول و شکل‌ها ابزارهای بصری محوری هستند که با نمایش منظم داده‌ها و برجسته‌سازی روندها و روابط، درک خواننده را تسریع و اعتبار علمی نتایج را تقویت می‌کنند. این راهنما با رویکردی عملی و بر پایهٔ اصول طراحی، نکات کلیدی برای ایجاد جداول و اشکال مؤثر در مقالات علمی را ارائه می‌دهد.

    ۱. اهمیت جداول و اشکال در نگارش علمی

    جداول ساختاریافته امکان ارائهٔ دقیق مقادیر، آمار و مقایسه‌های بین‌گروهی را فراهم می‌آورند، در حالی که شکل‌ها نسبت‌ها، گرایش‌ها و روابط بین متغیرها را به‌صورت تصویری نمایش می‌دهند. انتخاب مناسب بین جدول و شکل بر مبنای ماهیت داده و پیامی است که نویسنده قصد انتقال آن را دارد.

    ۲. اصول پایه طراحی

    الف) سادگی و وضوح

    طرح جدول و شکل باید ساده و بدون عناصر زائد باشد. از شلوغ‌سازی بصری، خطوط شبکهٔ بیش از حد و رنگ‌های حواس‌پرت‌کن خودداری کنید.

    ب) یکنواختی قالب‌بندی

    قالب‌بندی یکپارچه در کل مقاله، شامل فونت، اندازه، سبک برچسب‌ها و طرح رنگی، به خوانایی و ظاهر حرفه‌ای کمک می‌کند.

    ج) برچسب‌گذاری و شفافیت

    هر جدول و شکل باید دارای عنوان و زیرنویس خودتوضیح باشد؛ واحدها، نمونه‌ها و آزمون‌های آماری را درج کنید تا نیاز به بازگشت مکرر به متن کاهش یابد.

    ۳. انتخاب نوع نمودار یا جدول

    نمودار خطی برای نمایش روند زمانی مناسب است؛ نمودار میله‌ای برای مقایسه مقادیر گسسته؛ و نمودار دایره‌ای برای نمایش سهم اجزا از کل. برای داده‌های چندمتغیره، ماتریس‌ها یا چند نمودار کوچک (small multiples) مفیدند.

    ۴. استفادهٔ هدفمند از رنگ

    از پالت‌های با کنتراست مناسب و دسترسی‌پذیر استفاده کنید؛ رنگ را فقط برای تمایز یا برجسته‌سازی به‌کار برید، نه تزئین.

    ۵. دقت و صحت داده

    درستی محاسبات، برچسب‌ها و واحدها را بررسی کنید. روش‌های آماری باید شفاف و قابل بازتولید باشند.

    جداول و اشکال مقاله موسسه ماد دانش پژوهان(مادینو)

    ۶. قابل‌خواندن بودن و دسترسی

    فونت، اندازه و فاصله خطوط باید خوانا باشد. برای خوانندگان دارای نابینایی رنگی، از الگوهای قابل تشخیص (خط‌چین یا نماد) کنارش استفاده کنید، نه فقط رنگ.

    ۷. نکات کاربردی طراحی در نرم‌افزارها

    از Excel، GraphPad Prism، R (ggplot2) و Python (matplotlib, seaborn) برای خروجی‌های چاپ‌پذیر استفاده کنید. برای اصلاح سریع، پیش‌نویس دستی بکشید و از بازخورد همکاران بهره ببرید.

    ۸. توصیه‌هایی برای ارسال به ژورنال

    دستورالعمل‌های ژورنال را درباره رزولوشن تصاویر، فرمت فایل و جداول تکمیلی مطالعه کنید. جداول حجیم را به‌صورت فایل مکمل در فرمت‌های پیشنهادی ارسال نمایید.

    نکته: جدول‌ها و اشکال باید متن را تکمیل کنند — نه جایگزین آن. همیشه متن همراه (interpretation) ارائه کنید.

    نتیجه‌گیری

    طراحی دقیق جداول و اشکال یک مهارت کلیدی برای پژوهشگران است. با پیروی از اصول طراحی، سادگی، دقت و دسترسی‌پذیری، می‌توان تأثیر بصری و خوانایی مقاله را به‌طور چشمگیری افزایش داد و در نتیجه احتمال پذیرش و ارجاع مقاله در جوامع علمی را ارتقاء بخشید.

    برای طراحی حرفه‌ای جداول و اشکال مقاله خود، مشاوره رایگان دریافت کنید

    تدوین و بازنویسی: تیم پژوهشی ماد دانش پژوهان (مادینو)

    نویسنده پایه: جناب آقای دکتر خرسندی‌فرد


    هنر ایجاد جداول و اشکال موثر برای مقالات علمی

    ارتباط موثر اطلاعات علمی در دنیای پژوهش ضروری است. در حالی که کلام نوشتاری ابزار قدرتمندی برای انتقال ایده‌ها و بحث‌های پیچیده است، جداول و شکل‌های خوب طراحی شده اغلب می‌توانند داده‌ها و مفاهیم را واضح‌تر و کارآمدتر ارائه دهند. جداول و شکل‌ها اجزای جدایی‌ناپذیر مقالات علمی هستند، زیرا نمایشی بصری از داده‌ها ارائه می‌کنند و به خوانندگان اجازه می‌دهند الگوها، روابط و روندها را راحت‌تر درک کنند. آنها همچنین با ایجاد فاصله ای از متن و ارائه تجربه خواندن جذاب تر، تأثیر مقاله را افزایش می دهند. با این حال، ایجاد جداول و شکل های موثر نیاز به برنامه ریزی و اجرای دقیق دارد.

    جداول و شکل ها اهداف مشخصی را در نگارش علمی انجام می دهند و برای ارائه انواع مختلف اطلاعات به طور موثر استفاده می شوند. درک زمان استفاده از جدول و زمان انتخاب شکل اولین قدم در ایجاد عناصر بصری تاثیرگذار است. جداول برای ارائه داده های کمی یا متنی به صورت ساختاریافته و سازمان یافته استفاده می شوند.
    آنها برای نمایش مقادیر، آمار یا اطلاعات دقیق که احتمالا انتقال آنها در ارایه از طریق نگارش جملات، دشوار باشد، ایده آل هستند. جداول به خوانندگان اجازه می دهند تا داده ها را مقایسه کرده و الگوها یا روابط را در مجموعه داده های ارائه شده تجزیه و تحلیل کنند. هنگام ایجاد جداول، باید از این موضوع اطمینان حاصل شود که آنها دارای اظلاعات کاملا کافی هستند و تمام اطلاعات لازم برای تفسیر را بدون تکیه زیاد به متن ارائه می دهند.

    شکل ها برای تجسم روابط بین متغیرها، نمایش تغییرات در طول زمان، یا ارائه مفاهیم یا فرآیندهای پیچیده ای که توضیح آنها به تنهایی از طریق متن دشوار است، مفید هستند. ولی جداول می‌توانند اطلاعات پیچیده را ساده‌تر کنند و آن‌ها را برای خوانندگان قابل دسترس و به یاد ماندنی‌تر کنند. هنگام طراحی جدولها و شکل ها، یکپارچگی مهم است. قالب بندی یکنواخت در سراسر مقاله باید حفظ شود، از جمله سبک فونت، اندازه فونت و سبک حاشیه باید در یک قالب یکسان درج شود.
    این سازگاری به خوانندگان کمک می کند تا عناصر بصری را به راحتی هدایت و تفسیر کنند. باید از فونت های واضح و خوانا استفاده شود و از فونت های تزئینی که ممکن است خواندن آنها دشوار باشد خودداری شود. سادگی برای طراحی موثر جدول و شکل ضروری است. از بهم ریختن تصاویربا خطوط شبکه بیش از حد، تزئینات غیر ضروری یا طرح های رنگی پیچیده خودداری شود.
    از فضای سفید به طور موثر برای افزایش خوانایی و جلب توجه به مهمترین عناصر استفاده شود. ارقام با حذف برچسب های داده های غیر ضروری یا موارد طولانی ساده شود( اگر ارزشی به تفسیر اضافه نمی کنند).

    رنگ می‌تواند ابزار قدرتمندی در جدولها و شکل‌ها باشد، اما باید مدبرانه از آن استفاده کرد. استفاده از رنگ هایی که بیش از حد روشن یا سبب حواس پرتی هستند باید خودداری شود. برای اطمینان از دسترسی برای همه خوانندگان، رنگ بندی های سازگار را انتخاب کنید.
    از رنگ برای برجسته کردن نقاط داده مهم، تمایز بین دسته‌ها یا گروه‌ها یا تأکید بر روندها یا روابط استفاده کنید. هر جدول و شکل باید دارای یک عنوان مختصر و توصیفی باشد که زمینه را ارائه می‌کند و یافته‌ها یا نکات کلیدی را توضیح می‌دهد. زیرنویس ها باید خود توضیحی باشند و به خوانندگان اجازه دهند بدون مراجعه به متن اصلی، مطالب را درک کنند. اطلاعات مرتبط مانند حجم نمونه، آزمون های آماری مورد استفاده، یا هر نکته مهمی برای تفسیررا درج کنید.

    دقت در تصاویر علمی بسیار مهم است. اطمینان حاصل کنید که همه داده ها به طور دقیق ارائه شده اند و هر گونه محاسبات یا تحلیل های آماری صحیح هستند. تمام محورها، نمودارها و نقاط داده را به وضوح برچسب گذاری کنید و اطلاعات کافی برای تفسیر ارائه دهید.
    واحدهای اندازه گیری را درج کنید و اختصارات یا نمادهای استفاده شده را توضیح دهید. جداول و شکل ها باید با در نظر گرفتن خوانایی طراحی شوند. برای اطمینان از اینکه متن به راحتی قابل خواندن است از اندازه فونت و فاصله خطوط مناسب استفاده کنید. در جداول، از خطوط افقی و عمودی برای جداسازی سطرها و ستون ها استفاده کنید تا دنبال کردن داده ها آسان تر شود.
    در شکل ها، اطمینان حاصل کنید که برچسب های داده خوانا هستند و بیش از حد شلوغ نیستند. در صورت لزوم، اضافه کردن حاشیه نویسی یا فلش برای برجسته کردن نقاط خاص مورد علاقه را در نظر بگیرید.

    جدولها زمانی موثرتر هستند که برای ارائه داده هایی استفاده شوند که به راحتی قابل مقایسه یا تجزیه و تحلیل باشند. اگر داده های شما شامل چندین متغیر یا دسته است که نیاز به مقایسه یا تجزیه و تحلیل دارند، یک جدول اغلب بهترین انتخاب است. به عنوان مثال، یک جدول می تواند به طور موثر میانگین ها و انحرافات استاندارد را در گروه های آزمایش مختلف نشان دهد.
    جدولهای بزرگی که چندین صفحه را شامل می شوند یا بخش قابل توجهی از مقاله را اشغال می کنند ممکن است برای خوانندگان دست و پا گیر باشند. اگر جدول شما خیلی بزرگ است، آن را به جداول کوچکتر و قابل مدیریت تر تقسیم کنید یا راه های جایگزین برای ارائه داده ها، مانند یک شکل یا یک سری از شکل ها را بررسی کنید.

    هدر ها و پاورقی ها در جداول فرصتی برای گنجاندن اطلاعات یا توضیحات بیشتر فراهم می کنند. سربرگ معمولاً شامل شماره جدول و عنوان است، در حالی که پاورقی می تواند برای ارائه یادداشت ها، ذکر منابع، یا گنجاندن جزئیات اضافی مرتبط با تفسیر داده ها استفاده شود.
    انواع مختلف نمودارها اهداف متفاوتی را دنبال می کنند. نمودارهای خطی برای نمایش روندها در طول زمان ایده آل هستند، نمودارهای میله ای برای مقایسه نقاط داده گسسته و نمودارهای دایره ای برای نمایش بخش هایی از یک کل مناسب هستند. نوع نموداری را انتخاب کنید که با داده‌های شما و پیامی که می‌خواهید منتقل کنید مناسب‌تر باشد. از بارگذاری بیش از حد ارقام با نقاط داده خودداری کنید.
    نمودار خود را با حذف داده های غیر ضروری یا گروه بندی نقاط داده مشابه با هم ساده کنید. به عنوان مثال، اگر داده‌ای برای چندین سال دارید، به جای نمایش هر نقطه داده ماهانه، از نمودار خطی با نقاط داده سالانه استفاده کنید.

    اطمینان حاصل کنید که محورهای شما برای نمایش دقیق داده ها مقیاس بندی مناسبی دارند. از تحریف داده ها با استفاده از محدوده محوری نامناسب یا تفاوت های اغراق آمیز خودداری کنید. برای مقایسه آسان از یک مقیاس ثابت در شکل های مشابه استفاده کنید.
    از حاشیه نویسی ها و نکات برجسته می توان برای جلب توجه به نقاط داده یا روندهای خاص استفاده کرد. از فلش‌ها، دایره‌ها یا سایر حاشیه‌نویسی‌ها برای تأکید بر یافته‌های مهم یا هدایت توجه خوانندگان به جنبه‌های کلیدی شکل استفاده کنید. با این حال، برای حفظ وضوح، از زیاده روی در حاشیه نویسی خودداری کنید.

    قبل از ایجاد جدولها و شکل های خود، به دقت برنامه ریزی کنید که چه اطلاعاتی را می خواهید منتقل کنید و بهترین راه برای تجسم آن ها چیست. پیش نویس های ثابت را ترسیم کنید یا ساختار هایی ایجاد کنید تا با طرح ها و چیدمان های مختلف انها را آزمایش کنید.
    این مرحله برنامه ریزی در دراز مدت باعث صرفه جویی در وقت و تلاش شما می شود. به فرمت‌های جدول و شکل‌های آشنا که معمولاً در زمینه فعالیت علمی شما استفاده می‌شوند، پایبند باشید. این آشنایی به خوانندگان کمک می کند تا بدون نیاز به رمزگشایی طرح های غیرعادی، تصاویر شما را به سرعت درک و تفسیر کنند.

    اطمینان حاصل کنید که جدولها و شکل های شما زمینه کافی برای تفسیر را فراهم می کنند. اطلاعات پس زمینه مرتبط را درج کنید، هرگونه فرضیات یا محدودیت ها را توضیح دهید، و دلیل روشنی برای تجسم های خود ارائه دهید. جدولها و شکل های خود را به همان دقتی که متن خود را تصحیح می کنید، ویرایش کنید. خطاها را در ورود داده ها، محاسبات، برچسب گذاری و قالب بندی بررسی کنید.
    یک اشتباه می تواند اعتبار کار شما را تضعیف کند. از نرم افزارها یا ابزارهای حرفه ای که به طور خاص برای ایجاد جداول و شکل ها طراحی شده اند، مانند
    Excel برای جداول یاGraphPad Prism برای شکل ها استفاده کنید. این ابزارها طیف گسترده ای از گزینه های قالب بندی را ارائه می دهند و خروجی با کیفیت بالا را تضمین می کنند.

    در حالی که جدولها و شکل ها مهم هستند، باید متن را تکمیل کنند، نه آنکه جایگزین آن باشند. از تکیه صرف به تصاویر برای انتقال پیام خود اجتناب کنید. اطمینان حاصل کنید که متن همراه، زمینه، تفسیر و توضیح واضحی از یافته‌های کلیدی ارائه می‌دهد.
    قالب بندی متناقض می تواند باعث شود که مقاله شما نامرتب و غیرحرفه ای به نظر برسد. قالب بندی یکنواخت را در تمام جداول و شکل ها، از جمله سبک فونت، اندازه، عرض حاشیه، و طرح های رنگی حفظ کنید.

    بازخورد سایر نویسندگان در طول فرآیند بازنگری بسیار ارزشمند است. از همکاران یا همسالان خود بازخورد بخواهید تا دیدگاه تازه ای در مورد جداول و شکل های خود به دست آورید. انتقاد و پیشنهادات سازنده را برای بهبود بخواهید، به ویژه از کسانی که در زمینه کاری شما تجربه دارند.
    ترکیب بازخورد وضوح، تأثیر تصاویر شما را افزایش می دهد. جدولها و شکل های خود را با نگاه انتقادی مرور کنید. به دنبال فرصت هایی برای ساده سازی و اصلاح تصویرهای خود باشید. هر عنصر غیر ضروری را حذف کنید، طرح‌بندی‌های پیچیده را ساده کنید، و در نظر بگیرید که آیا می‌توان هر نقطه داده یا جزئیات را بدون از دست دادن پیام اصلی حذف کرد. هر چه بیشتربرای وضوح و سهولت در تفسیر تلاش کنید.

    اطمینان حاصل کنید که جدولها و شکل‌های شما از دستورالعمل‌های قالب‌بندی منسجمی که قبلاً ذکر شد، پیروی می‌کنند. سازگاری در سبک‌های فونت، اندازه‌ها، عرض حاشیه‌ها، طرح‌های رنگی و برچسب‌گذاری در تمام تصاویر خود را بررسی کنید. سازگاری، ظاهر حرفه ای را ارتقا می دهد و به درک خواننده کمک می کند. جداول و ارقام خود را برای رفع هر گونه خطا یا عدم دقت بررسی کنید.
    ورودی‌های داده، محاسبه ها، برچسب‌گذاری و واحدهای اندازه‌گیری را بررسی کنید. بررسی کنید که تحلیل های آماری، در صورت ارائه، صحیح و واضح توضیح داده شده باشند. دقت در تجسم علمی بسیار مهم است، زیرا خطاها می توانند منجر به سوء تفاهم یا تفسیرهای نادرست شوند.

    اگر با بازخوردهایی مواجه شدید که نشان می دهد جدول یا شکلی گیج کننده یا بی اثر است، روش های جایگزینی را برای ارائه همان اطلاعات در نظر بگیرید. انواع مختلف نمودار، ساختار جدول، یا طرح های بصری را آزمایش کنید. گاهی اوقات، یک رویکرد جدید می تواند تفاوت قابل توجهی در وضوح و تاثیر ایجاد کند.
    تصاویر خود را مرور کنید تا مطمئن شوید که همه عناصر به درستی برچسب گذاری شده اند و از حاشیه نویسی ها به طور موثر استفاده می شود. برچسب ها باید واضح و مختصر باشند و اطلاعات ضروری را بدون درهم ریختن تصویر ارائه دهند. حاشیه نویسی باید یافته ها یا روندهای مهم را برجسته کند و تفسیر خواننده را راهنمایی کند.

    ارزیابی کنید که آیا جدولها و شکل های شما اطلاعات منحصر به فرد و مکملی برای متن ارائه می دهند یا خیر. هر گونه تصویری را که به سادگی آنچه را که قبلاً در متن بیان شده تکرار می کند، حذف کنید. اطمینان حاصل کنید که هر تصویری هدف مشخصی دارد و به روایت کلی مقاله علمی شما ارزش افزایی میکند.
    قبل از ارسال مقاله خود برای انتشار، بررسی نهایی را انجام دهید تا مطمئن شوید که جدولها و شکل های شما با دستورالعمل ها و الزامهای خاص مجله یا انتشارات مورد نظر شما مطابقت دارند. به دستورالعمل‌های سبک، مشخصات وضوح تصویر، و اولویت‌های قالب‌بندی آن‌ها پایبند باشید.

    نتیجه گیری

    ایجاد جدولها و شکل های موثر برای محققانی که هدفشان انتقال واضح و جذاب یافته هایشان است، یک مهارت ضروری است. با پیروی از دستورالعمل ها، بهترین روش ها و اصول طراحی که در این مقاله بیان شده است، می توانید تأثیر بصری و وضوح مقالات علمی خود را افزایش دهید.
    جدولها و شکل های خوب طراحی شده نه تنها روایت نوشتاری شما را تکمیل می کنند، بلکه ابزار قدرتمندی برای انتقال داده ها و روابط پیچیده هستند.
    به یاد داشته باشید که برنامه ریزی کنید، ساده کنید، از رنگ به طور موثر استفاده کنید و همیشه از دقت زیاد اطمینان حاصل کنید. از طریق طراحی و بازبینی متفکرانه، جدولها و شکل‌های شما تأثیری ماندگار بر خوانندگان شما می‌گذارند و درک عمیق‌تر از تحقیق شما را تسهیل می‌کنند.
    نگارنده پایه: دکتر مجید خرسندی فرد