مطالب اسناد بالادستی ایران

رشته زبان آلمانی

  • البته‌ دانشجويان‌ براي‌ رسيدن‌ به‌ اين‌ مرحله‌ بايد تلاش‌ پيگير و مستمر داشته‌ باشند زيرا بيشتر آنها در دانشگاه‌ از صفر شروع‌ مي‌كنند و حتي‌ حروف‌ الفباي‌ آلماني‌ را در دانشگاه فرا مي‌گيرند، پس‌ بايد وقت‌ زيادي‌ صرف‌ كرده‌ و مطالعه‌ آزاد داشته‌ باشند تا بعد از فارغ‌التحصيلي‌ مترجم‌ خوبي‌ شوند.

    • درس‌هاي‌ اين‌ رشته‌ در طول‌ تحصيل :
    • دروس‌ مشترك‌ در‌ گرايش‌هاي‌ زبان‌ آلماني‌:

    دستور زبان‌ آلماني‌ ، درك‌ مفهوم‌ متن‌ و تمرين‌ بيان‌ ،گفت‌ و شنود و آزمايشگاه‌ ، تجزيه‌ و تحليل‌ دستوري‌ متن‌ ، تمرين‌ واژگان‌ و اصطلاحات‌ ، دستور پيشرفته‌ ، اصول‌ تحقيق‌ .

    • دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ مترجمي‌:

    زبان‌شناسي‌ همگاني‌ ، جمله‌نويسي‌ و مقدمات‌ انشاء ، ترجمه‌ ساده‌ از آلماني‌ ، زبان‌ دوم‌ (يك‌ زبان‌ اروپايي‌)، اصول‌ ترجمه‌، مباني‌ نگارش‌ فارسي‌، انشا ، درآمدي‌ بر ادبيات، ترجمه‌ ساده‌ از فارسي‌ ، ترجمه‌ نامه‌هاي‌ اداري‌ و بازرگاني‌ ، بررسي‌ ترجمه‌هاي‌ متون‌ اسلامي‌ ، تلخيص‌ متون‌ ، ترجمه‌ پيشرفته‌ از فارسي‌ ، ترجمه‌ متون‌ علوم‌ انساني‌ ، ترجمه‌ متون‌ مطبوعاتي‌ ، بررسي‌ تطبيقي‌ ساختمان‌ دستور زبان‌ فارسي‌ و زبان‌ آلماني‌.

    • گرايش‌ زبان آلماني:

    دانشجوي‌ گرايش‌ زبان‌ و ادبيات‌ آلماني‌ پس‌ از آنكه‌ مكالمه‌، نگارش‌ و گرامر زبان‌ آلماني‌ را در حد فهميدن‌ زبان‌ و توانايي‌ سخن‌ گفتن‌ و نوشتن‌ آن‌ فراگرفت‌ تا حدودي‌ با تاريخ‌ آلماني‌، نمايشنامه‌، شعر و رمان‌ آلماني‌ آشنا مي‌شود. همچنين‌ با ساختار لغوي‌ و صرف‌ و نحو زبان‌ آلماني‌ آشنا شده‌ و به‌ مطابقت‌ آن‌ با زبان‌ فارسي‌ مي‌پردازد كه‌ اين‌ قياس‌، خود فنِ پايه‌اي‌ ترجمه‌ است‌. در واقع‌ دانشجوي‌ زبان‌ و ادبيات‌ آلماني‌ طي‌ دروس‌ متعدد با ترجمه‌ نيز آشنا مي‌گردد اما تأكيد‌ اصلي‌ اين‌ گرايش‌ بر روي‌ ادبيات‌ است‌.

    • دروس‌ تخصصي‌ گرايش‌ زبان‌ آلماني‌ :

    زبان‌شناسي‌ همگاني‌، جمله‌نويسي‌ و مقدمات‌ انشا، ترجمه‌ ساده‌ از آلماني‌ به‌ فارسي‌، خواندن‌ متون‌ ساده‌ ، خواندن‌ متون‌ پيشرفته‌، انشا، ترجمه‌ پيشرفته‌، خواندن‌ با تفسير، درآمدي‌ بر ادبيات‌، تلخيص‌ متون‌، بررسي‌ چند نمايشنامه‌ ، گزيده‌اي‌ از ادبيات‌ مردمي‌ جهان‌، بررسي‌ آثار منثور، اصول‌ نامه‌نگاري‌ ، ترجمه‌ متون‌ اسلامي‌، بررسي‌ و نقد شعر، سخنراني‌ و بحث‌ ، بررسي‌ آثار ترجمه‌ شده‌ از آلماني‌ به‌ فارسي‌.

    توانايي‌هاي‌ لازم‌ :
    زبان‌ آلماني‌ يكي‌ از زبان‌هاي‌ مشكل‌ دنيا است‌ و اگر دانشجو با عشق‌ و علاقه‌ آن‌ را مطالعه‌ نكند، نمي‌تواند در اين‌ رشته‌ موفق‌ شود؛ يعني‌ دانشجويي‌ كه‌ رشته‌ زبان‌ آلماني‌ را يك‌ منبع‌ درآمد بداند، در نهايت‌ نمي‌تواند مترجم‌ خوبي‌ شود چون‌ چنين‌ دانشجويي‌ اهل‌ مطالعه‌، تحقيق‌ و تفكر نيست‌ و درس‌ها را به‌ صورت‌ طوطي‌وار ياد مي‌گيرد و در نهايت‌ نيز فقط‌ يك‌ مدرك‌ تحصيلي‌ به‌ دست‌ مي‌آورد.

    موقعيت‌ شغلي‌ در ايران :
    فرصت‌هاي‌ شغلي‌ زبان‌ آلماني‌ مانند رشته‌ زبان‌ فرانسه‌ است‌.

    زبان آلمانی
    کارشناسان زبان خارجی بعنونا پل ارتباطی یبن زبان ها ، فرهنگ ها و تمدن های مختلف ، نقش بسیار مهمی را بر عهده دارند و ما را با اندیشه ها و آثار نویسندگان ، دانشمندان ، متفکران و فیلسوفان جهان آشنا می سازد . به همین دلیل رشته های زبان خارجی در کشور ما اهمیت ویژه ای دارد ، یکی از این رشته ها ، زبان آلمانی است که دارای دو گرایش ادبیات و مترجمی است .
    گرایش مترجمی
    دانشجوی مترجمی زبان آلمانی طی چهار سال مکالمه ، نگارش و گرامر زبان آلمانی را از پایه و بطور اصولی فرا می گیرد و در نتیجه می تواند نامه های اداری و بازرگانی و متون مطبوعاتی را ترجمه کرده و در مراحل پیشرفت طرح ، یک اثر ادبی یا یک کتاب را از زبان آلمانی به فارسی یا بر عکس ترجمه کند البته دانشجوان برای رسیدن به این مرحله باید تلاش پیگیر و مستمر داشته باشند زیرا بیشتر آنها در دانشگاه از صفر شروع می کنند و حتی حروف الفبای آلمانی را در دانشگاه فرا می گیرند ، پس باید وقت زیادی را صرف کرده و مطالعه آزاد داشته باشند تا بعد ازفارغ التحصیلی مترجم خوبی شوند .


    دانشگاه های پذیرنده : تهران ، شهید بهشتی – تهران ، اصفهان ،
    مقاطع تحصیلی : کارشناسی
    دوره ها : روزانه
    دانشگاه : دولتی
    گرایشها : مترجمی ، زبان آلمانی

  • پرونده کامل پروژه پژوهشی در زبان و ادبیات آلمانی

    این پرونده شامل تمامی ابزارها و قالب‌های لازم برای شروع یک پروژه جامع پژوهشی در زبان و ادبیات آلمانی، مطابق با فرآیند مرحله‌ای و مرحله به مرحله است.


    1. دیتابیس نویسندگان و متون

    • ستون‌ها: شماره، نام نویسنده، سال تولد/وفات، منطقه، جنسیت، آثار منتخب، سال انتشار، ژانر، تم‌ها، لینک دیجیتال (در صورت موجود بودن)

    • قالب: Excel

    2. فرم مشخصات منابع

    • شامل: نام منبع، نوع (کتاب/مقاله/رمان)، ناشر، سال، خلاصه، موضوع، کلیدواژه‌ها، شماره صفحه

    • قالب: Word/PDF

    3. فرم رضایت‌نامه برای مصاحبه‌شونده

    • توضیح هدف پژوهش

    • اطمینان از محرمانگی اطلاعات

    • امضا و تاریخ

    • قالب: Word/PDF

    4. پرسشنامه پژوهشی (خوانندگان یا جامعه ادبی)

    • 10–15 سوال بسته و باز

    • نمونه سوالات:

      1. نظر شما درباره بازنمایی هویت در رمان‌های معاصر آلمانی چیست؟

      2. تم‌های اجتماعی و جنسیتی را چگونه ارزیابی می‌کنید؟

    • قالب: Word/Google Forms

    5. راهنمای مصاحبه نیمه‌ساختاری

    • سوالات باز برای نویسندگان و منتقدان

    • زمینه‌های بحث: هویت، جنسیت، جامعه، سبک و زبان

    • قالب: Word/PDF

    6. چک‌لیست گردآوری متون

    • لیست رمان‌ها و منابع چاپی و دیجیتال

    • بررسی صحت نشر و سال انتشار

    • ثبت لینک یا محل نگهداری نسخه‌ها

    • قالب: Excel

    7. نمونه کدبوک اولیه برای تحلیل تم‌ها

    • ستون‌ها: کد، شرح کد، مثال شعری/متنی، دسته‌بندی اصلی و فرعی

    • قالب: Excel

    8. دستورالعمل کدگذاری

    • مراحل باز → محوری → انتخابی

    • تعریف تم‌ها و قواعد ورود داده‌ها

    • قالب: Word

    9. برنامه زمان‌بندی میدانی

    • هفته به هفته: جمع‌آوری منابع، مصاحبه، دیجیتال‌سازی، کدگذاری، تحلیل و نگارش

    • قالب: Excel/Word

    10. ابزارهای نرم‌افزاری مورد نیاز

    • NVivo / Atlas.ti: تحلیل محتوا و کدگذاری تم‌ها

    • AntConc: تحلیل زبان‌شناختی متون

    • Excel: ثبت داده‌ها و نمودارها


    تمامی این فایل‌ها قابل استفاده مستقیم برای پژوهشگران زبان و ادبیات آلمانی است و مطابق با فرآیند  مرحله‌ای جامع ارایه شده است.