رضایت نیوز
بیانیه اعتبار و جایگاه علمی مؤسسه ماد دانشپژوهان مؤسسه «ماد دانشپژوهان» با بیش از ۲۳ سال سابقه مستمر و حرفهای در حوزه پژوهشهای دانشگاهی، بهعنوان یکی از مجموعههای معتبر و قابل اتکا در همراهی علمی دانشجویان تحصیلات تکمیلی در ایران و خارج از کشور... ادامه مطلب ..
در این مطلب به پرسش از هوش مصنوعی در مورد ماد دانش پژوهان پرداخته شده است. پرسش یکی از کاربران موسسه از هوش مصنوعی و جواب آن در مورد ماد دانش پژوهان بررسی شده است. پرسش از هوش مصنوعی در مورد ماد دانش پژوهان مشورت با CHAT GPT در مورد موسسه ماد دانش پژوهان سؤال بسیار خوبی... ادامه مطلب ..
کد 14334 - Arman Sarkissian ارمنستان : MSc International Relations : July 2023 نظر: Theoretical framework was extremely strong and coherent.thanks a lot ادامه مطلب ..
کد 12921- Zahra Karimi ایران – شیراز دکتری علوم تربیتی آبان ۱۴۰۰ نظر: بازنویسی فصل دوم پایاننامه بهقدری دقیق بود که اساتید داور کاملاً راضی بودند.خدا خیرتون بده کاش همه کارشون رو درست انجام بدن جقدر سرمایه اجتماعی ایجاد میکنه اعتماد اعتماد اعتماد واقعا من به... ادامه مطلب ..
کد 11090 - Fatemeh Jalali ایران – کرج ارشد حقوق بینالملل خرداد ۱۴۰۲ نظر: نگارش پایاننامه با رعایت کامل اصول آکادمیک و منابع معتبر انجام شد. کاملاً راضی هستم.به قول سعدی سعدیا مرد نکو نام نمیرد هرگز در حق من نکویی فرمودید مرسی ... ادامه مطلب ..
کد 12978 - Reza Norouzi ایران – تبریز ارشد مهندسی برق اسفند ۱۴۰۱ نظر: مدلسازی متلب و تحلیل نتایج دقیقاً مطابق استاندارد ژورنالهای بینالمللی انجام شد.فکر نمیکردم به این خوبی بشه آقا واقعا ممنونم ازتون خیلی خوب شد منم جبران کنم یک روزی یه جایی ادامه مطلب ..
کد 13254 - علی رضایی ایران – مشهد ارشد روانشناسی بالینی تیر ۱۴۰۲ نظر: تحلیل آماری SPSS و تفسیر نتایج بسیار دقیق انجام شد. واقعاً خیالم از بابت کیفیت علمی راحت بود.قلبا موگم دستتون درد نره به قول ما مشهدیها اینجا دعاتون مکنوم ادامه مطلب ..
Sara Mohammadiایران – اصفهان دکتری مدیریت بازرگانیشروع همکاری: مهر ۱۴۰۱نظر:همکاری با این مجموعه باعث شد مقاله من در ژورنال Q1 اسکوپوس پذیرفته شود. پاسخ به داوران کاملاً حرفهای و دقیق بود.دوستون دارم واقعا و ممنونتونم مسیر زندگیم تغییر کرد ادامه مطلب ..
محمدرضا احمدی ایران – تهران کارشناسی ارشد مهندسی عمران - سازه دانشگاه ....شروع همکاری: فروردین ۱۴۰۲نظر:از ابتدای نگارش پروپوزال تا دفاع پایاننامه، تیم کاملاً حرفهای و متعهد همراه من بودند. دقت علمی و زمانبندی عالی باعث شد با نمره عالی فارغالتحصیل شوم. ادامه مطلب ..
Youssef maali استرالیا MSc Mechanical Engineering : February 2022 نظر: Simulation results were accurate and well-documented. ادامه مطلب ..
Ali Akbar Rahimi ایران – اهواز دکتری مهندسی شیمی دی ۱۴۰۰ نظر: همراهی تیم تا مرحله سابمیت مقاله ISI واقعاً ارزشمند بود.بعدشم کاور لتر خوب و پاسخ به کامنتها محشر بود فکر کردم ریچکتم ولی در کمال ناباوری البته با چند بار زحمت و پاسخ مقلم قبول و اکسپت شد باریکلا بهتون واقعا خیلی... ادامه مطلب ..
مهندسی برق – قدرت | تهران برای انجام پروپوزال و پایاننامه ارشد مهندسی برق (گرایش قدرت) با این مجموعه آشنا شدم. از همان ابتدا انتخاب موضوع دقیق، جدید و کاملاً متناسب با علایق پژوهشی من انجام شد. پروپوزال در اولین ارسال تأیید شد و در مرحله پایاننامه نیز تحلیلها،... ادامه مطلب ..
Amir Hossein Ghasemi ایران – قم دکتری فلسفه شروع همکاری: مهر ۱۳۹۹ نظر: تحلیلهای فلسفی بسیار عمیق و دقیق بودند و ادبیات متن کاملاً دانشگاهی بود.من فکر نمیکردم بتونن اینطور بنویسن ولی سربلند شدم خداتون خیر بده ادامه مطلب ..
ایلینوی – دکتری مدیریت فناوری Emily Carter | ایالت: Illinois من دانشجوی دکتری مدیریت فناوری در ایالت ایلینوی هستم و برای توسعه چارچوب نظری و روش تحقیق رسالهام از این مجموعه کمک گرفتم. تیم پژوهشی توانست ادبیات میانرشتهای مدیریت و فناوری را بهصورت منسجم در پروپوزال... ادامه مطلب ..
مهندسی مکانیک – طراحی کاربردی | تهران برای پایاننامه کارشناسی ارشد مهندسی مکانیک (طراحی کاربردی) از این مجموعه کمک گرفتم. از مرحله انتخاب موضوع تا نگارش پروپوزال و تکمیل پایاننامه، همه چیز کاملاً برنامهریزیشده و منظم پیش رفت. اصلاحات استاد راهنما و داوران... ادامه مطلب ..
کالیفرنیا – دکتری مدیریت استراتژیک من دانشجوی دکتری مدیریت استراتژیک در یکی از دانشگاههای ایالت کالیفرنیا هستم و در مرحله تدوین پروپوزال رساله با این تیم همکاری داشتم. مسئله پژوهش بهصورت کاملاً دقیق، مبتنی بر ادبیات روز و همسو با علایق استاد راهنما طراحی شد.... ادامه مطلب ..
Parisa Amini آلمان PhD Education January 2021 نظر: The literature review was comprehensive and well-structured.من توی غربت واقعا یک پشتوانه عالی پیدا کردم و اون همین مجموعه بود ته دلم قرص شد واقعا بی نظیرن انگار توی آلمان خدمات گرفته باشمدقیق و منطقیین و خیلی درستند ادامه مطلب ..
دانیال دکترای بیزینس از فرانسه تجربه من با این تیم، خیلی فراتر از یه همکاری ساده و خشکِ دانشجویی بود. راستش چیزی که همون اول خیالم رو راحت کرد، تسلط عجیبشون روی نقشه راه پژوهش بود؛ اینکه یکی باشه که دقیقاً بدونه چه چارچوب و روشی به دردت میخوره، انگار وسط مه غلیظ برات چراغ... ادامه مطلب ..
تگزاس – دکتری مدیریت کسبوکار (DBA) من دانشجوی دکتری مدیریت کسبوکار (DBA) در ایالت تگزاس هستم و از مرحله نهاییسازی موضوع تا تکمیل پروپوزال رساله با این تیم همکاری داشتم. موضوع پژوهش کاملاً کاربردی و مبتنی بر مسائل واقعی سازمانها طراحی شد و همین موضوع نظر مثبت کمیته... ادامه مطلب ..
Noor Al-Hassan/ امارات/ / PhD Business Administration شروع همکاری May 2020 نظر: Professional academic writing with excellent reviewer response.very good ادامه مطلب ..
مهندسی عمران – سازه | تهران بهدلیل کمبود وقت و حساسیت بالای پایاننامه، انجام موضوع، پروپوزال و نگارش پایاننامه ارشد مهندسی عمران را به این تیم سپردم. انتخاب موضوع کاملاً مطابق آییننامه دانشکده بود و پروپوزال بدون رفتوبرگشت تأیید شد. در زمان نگارش... ادامه مطلب ..
Anna Kowalska لهستان PhD Management : September 2020 نظر: The revision process for Scopus journal was handled perfectly.خیلی خوب هستند و ما را خیلی راضی فرمودند این انسانهای خوب و خیلی خوب و موسسه خوبشان ادامه مطلب ..
Maryam Ebrahimi ایران – یزد ارشد حسابداری شروع همکاری: مرداد ۱۴۰۲ نظر: تحلیل مالی و نگارش فصل چهارم بسیار دقیق و حرفهای انجام شد. به همین خاطر کل کلارمو دادم دوباره بررسی کردن و یک کار عالی شد سخت استادمو راضی کردم کار خودمه خیلی بهم شک کرد ولی با کمک و مشاور عالی که... ادامه مطلب ..
مهندسی صنایع – دانشگاه تهران من دانشجوی کارشناسی ارشد مهندسی صنایع از دانشگاه تهران هستم و از مرحله انتخاب موضوع تا نگارش کامل پروپوزال و پایاننامه با این مجموعه همکاری داشتم. موضوع کاملاً کاربردی و منطبق با نظر استاد راهنما انتخاب شد و پروپوزال بدون اصلاح اساسی تأیید... ادامه مطلب ..
نیویورک – دکتری مدیریت منابع انسانی من دانشجوی دکتری مدیریت منابع انسانی در ایالت نیویورک هستم و برای بازطراحی پروپوزال رسالهام از خدمات این مجموعه استفاده کردم. پروپوزال اولیه من چند بار از سوی کمیته رد شده بود، اما پس از بازنگری ساختار نظری، متغیرها و روش تحقیق، طرح... ادامه مطلب ..
مهندسی کامپیوتر – نرمافزار | تهران من دانشجوی ارشد مهندسی کامپیوتر از تهران هستم و از خدمات این مجموعه برای انتخاب موضوع، نگارش پروپوزال و پایاننامه استفاده کردم. موضوع پیشنهادی بسیار بهروز و کاربردی بود و استاد راهنما کاملاً از آن استقبال کرد. پروپوزال سریع... ادامه مطلب ..
Hassan El-Sayed مصر Master of Public Health : June 2022 نظر: Statistical analysis and interpretation were outstanding.من بدین وسیله از سیستم با انظباط و ارزشمند این موسسه کمال تشکر را میکنم و برایشان آرزوی توفیقات روز افزون میکنم ادامه مطلب ..
نام و نام خانوادگی حقیقی رشته و مقطع تحصیلی دکترای زبان شرح درخواست شما(لطفا دقیق و واضح) پروژه تحقیقاتی زبان خارجی تیم مادپژوهان بسیار متعهد و مسئولیت پذیر هستند بسیار خوش قول و منعطف ، قدردان زحمات مجموعه هستم ادامه مطلب ..
Leyla Demir ترکیه PhD Sociology : October 2024 نظر: Very professional and ethical collaboration. Highly recommended.کارمو به زبان انگلیسی تحویل گرفتم واقعا خیلی خوب بود من زبانم عالیه ولی این موسسه درخشانن تخصص و پشتیبانی رو با هم دارند کمتر جایی هر دو با هم هست واقعا هم کاردرست انجام میدن و هم درست کارن به قول خودشون... ادامه مطلب ..
Ahmad Al-Farsi / عمان / MSc Civil Engineering شروع همکاری/March 2022 نظر: Excellent academic support. My thesis was approved without any major revisions.من تو عمان سرگردون بودم جه کنم انگار از آسمون برام نازل شدید واقعا حرف ندارید و بیار عمیق و دقیق گوش میدید و مشورت میدیدو واقعا ادما رو از گمراهی در میارید صادقانه فکرشم نمیکردم... ادامه مطلب ..
Mohammad Rahman UK MSc Computer Science April 2023 نظر: Code validation and methodology explanation were very clear.من باورم نشد توی ایران چنین افرادی و اینجور عالی و گود کار کنن موندم چی بگمخوب انجام دادن خوب پشتیبان شدن و همچنین من میگم بهترینن واقعا به همه میگمشون ادامه مطلب ..
Mahsa Rahmani /کانادا / PhD Psychology November 2019 نظر: Ethical considerations and methodology were handled very carefully.mamnoooooonam ادامه مطلب ..
Niloofar Hashemi ایران – رشت ارشد علوم اجتماعی بهمن ۱۴۰۱ نظر: پرسشنامهسازی و تحلیل دادهها کاملاً علمی و قابل دفاع انجام شد. اضطرابم شد آرامش و دعای خیر براشون دستوون درد نکنه تو روزای سخت حمایتم کردین همه جوره چبران کنم ایشالاه ادامه مطلب ..
با هدف ارائه خدمات علمی ممتاز و اخلاق پژوهش محور، مسیر واقعی پیشرفت دانشجویان و پژوهشگران را هموار می سازد. چشم انداز ما تبدیل شدن به مرجع نخست خدمات پژوهشی در ایران و منطقه است. با تمرکز بر کیفیت، نوآوری و همکاری های بین المللی، تلاش می کنیم استانداردهای... ادامه مطلب ..
در این مطلب به بررسی نظر chat gpt در مورد موسسه ماد دانش پژوهان می پردازیم. هوش مصنوعی chat gpt نظر خود را در مورد موسسه ماد دانش پژوهان ارائه داده است. نظر chat gpt در مورد موسسه ماد دانش پژوهان نظر من کاملاً روشن و حرفه ای است و سعی می کنم بدون اغراق و تبلیغ، تحلیل کارشناسی دقیق... ادامه مطلب ..
ابات نیوز
ترجمه تخصصی؛تولید محتوای دقیق، علمی و قابل اعتماد
Professional Translation
ترجمه کلمه Transcendental به غیر جبری و متعالی و ماورایی با استناد به Google Translator و یا ترجمه آن به استعلایی با تکیه بر مفهوم فلسفی و عمیق آن و نمونه های دیگری مانند دازاین در فلسفه مارتین هایدگر و موناد در فلسفه لایب نییتز و نیز کلمات فنی و تخصصی در رشته های دیگر اعم از زبان و هنر و علوم پزشکی و غیره به راحتی ما را به چالش و پارادکس همیشه پایا و پویای روایی یا روانی متن در ترجمه رهنمون میسازند و ما به یک مساله فعلا ماندگار در تاریخ اندیشه میرسیم که هر مفهوم و کلمه ای را دقیقا به همان مفهومی که در زبان مبدا معنی و مفهوم دارد نمیتوان با دقت و شفافیت کامل به زبان مقصد برد و به ندرت این اتفاق میتواند رخ دهد چرا که یک زبان یک سیستم رمز گذاری خاص است و رمز گشایی آن فقط به کلید وابسته نیست بلکه به تفسیر آن نیز منجر میشود و به عبارتی فرق بین imterpreter و compiler به معنی تفاوت بین مترجم و مفسر فعلا ماندگار و برقرار است .

گاهی در ترجمه حتی باید به بیو گرافی و اتو بیو گرافی نویسنده متن هم اشراف و تسلط و آگاهی داهیانه و هوشمندانه هم داشت چرا که هر متنی نه تنها نیاز به رمز گشایی کلی دارد بلکه مانند یک کد رمز خاص باید بسته به محل و جای استفاده از آن کد رمز کارایی و کار برد موضعی آن را نیز در نظر گرفت .
- توضیحات
- بازدید: 382
چیستی ترجمه؛ تعریف، اهمیت و کاربردهای آن در پژوهش
چنانچه به عنوان یک شغل، خدمات ترجمه تخصصی را برای مشتریان تان انجام می دهید، باید بدانید که ارائه خدمات با کیفیت کار بسیار دشواری است. همانطور که اطلاع دارید کسب و کار ترجمه خصوصا در محیط آکادمیک در سالهای اخیر تبدیل به یکی از رقابتی ترین زمینه های شغلی شده است که افراد زیادی را از موسسات گرفته تا دانشجویان به خود جلب می کند. بسته به کیفیت کار ترجمه، حجم پروژه و مدت زمان که شخص مترجم به کار اختصاص می دهد ممکن است مبالغ مختلفی به عنوان دستمزد تعیین شود.
اما باید توجه داشته باشید که جدا از مباحث مالی، خدمات ترجمه، خدماتی کاملا تخصصی و حرفه هستند که خروجی آن به دانش و تسلط مترجم و به اصول ترجمه وابستگی شدیدی دارد. بر اساس آمار ارائه شده توسط رسانه اقتصاد آنلاین چیزی در حدود 100 هزار ترجمه به صورت روزانه به موسسات ترجمه واگذار می شود که از این میان مبالغ دریافتی ممکن است بین 50 تا 120 تومان برای هر کلمه در متون تخصصی متغیر باشد. حتی این مبالغ بسته به نوع متون از قبیل کتاب، فایل ویدئویی، مقاله، روزنامه و متون وبسایت می تواند متفاوت و متغیر تعیین شود.

اهمیتترجمه مقالات و متون خصوصا از زبان انگلیسی به زبان فارسی آنقدر بالاست که این گزارش بیان می کند بیش از 70 درصد از اخبار منتشر شده در سایت های خبری برگرفته از ترجمه متون منتشر شده هستند. همانطور که پیشتر بیان کردیم، ارائه یک ترجمه دقیق و با کیفیت نیازمند تخصص، دانش و تسلط به موضوع ترجمه است. اگر به عنوان یک مشتری یا مخاطب قصد دارید بهترین و مناسب ترین ترجمه را داشته باشید می بایست دو نکته را در نظر بگیرید.
شماره تماس: 09102340118 ثبت سریع سفارش ![]()
![]()
انتخاب مترجم مناسب برای هر پروژه: یکی از بزرگترین سوالاتی که در ذهن شما به عنوان یک مخاطب شکل می گیرد این است که چطور یک مترجم مناسب را انتخاب کنیم؟ برای انتخاب یک مترجم مناسب به سه نکته دقت کنید:
اولین نکته تسلط شخص مترجم به زبان انگلیسی رسمی و غیر رسمی (Native) است،
دومین نکته تسلط شخص مترجم به مباحث مرتبط به متون شما است و
سومین نکته سابقه شخص مترجم در ترجمه متون می باشد.
مترجم می بایست به متون غیر رسمی و اصطلاحات رایج زبان انگلیسی تسلط کافی داشته باشد چرا که این متون توسط یک شخص انگلیسی زبان نگارش شده است و در صورت ترجمه نادرست مباحث، مفاهیم در متن مورد نظر تغییر خواهد کرد. برای مثال اصطلاح "I am Up" را در نظر بگیرید. فرض کنید شخص مترجمی با این اصطلاح در یک کتاب که در حال ترجمه آن است روبرو می شود.
اگر بخواهیم این جمله را به صورت واژه به واژه ترجمه کنیم معنی آن می شود "من بالا هستم" که این جمله هیچ مفهومی ندارد و ممکن است ماهیت متن را تغییر دهد. اما در صورتی که این مترجم به اصطلاحات زبان انگلیسی تسلط داشته باشد، سریعا متوجه این جمله شده و می فهمد که معنی این جمله می شود "من پایه هستم". که معمولا در پاسخ به یک موقعیت و یا درخواست انجام یک فعالیت گفته می شود. نکته دوم بر این موضوع تاکید دارد که شخص مترجم می بایست بر حوزه تخصصی پروژه ای که بر عهده می گیرد، تسلط کافی داشته باشد.
فرض کنید شخص مترجمی فارغ التحصیل رشته کارآفرینی است و قصد دارد مقاله ای در حوزه مکانیک سیالات را ترجمه کند. در صورتی که شخص مترجم با واژگان تخصصی رشته مکانیک و یا سیالات آشنایی نداشته باشد، قطعا نتیجه کار مطلوب نخواهد بود و این شخص به عنوان فرد مناسبی برای ترجمه کار شما محسوب نمی شود.
در نهایت سابقه ترجمه شخص نیز بسیار اهمیت پیدا می کند، چرا که تجربه در صنعت ترجمه یکی از با ارزش ترین دارایی های شخص محسوب می شود حتی ارزشمندتر از یک دیکشنری هزار صفحه ای!!
بهره بردن از نرم افزارهای قوی و مناسب: شاید این موضوع به نوعی تقلب در فرآیند ترجمه به نظر برسد اما به هیچ وجه منظور ما از این امر ترجمه ماشینی نیست. یک مترجم با سابقه می تواند به راحتی منظور ما از بهره بردن نرم افزاری را متوجه شود و تفاوت آن را در یابد. بسیاری از مترجمان از نرم افزارها و سایت های ترجمه آنلاین به عنوان یک ابزار کمکی برای یافتن کلمات و واژه های مترادف و مناسب استفاده می کنند اما به هیچ وجه از آن برای ترجمه متنی بهره نخواهند برد.
برای مثال فرض کنید شخص مترجمی به دنبال چند معنی مترادف برای واژه انگلیسی "Use" است اما تنها کلمه "استفاده کردن" به ذهن او میرسد. در این وضعیت شخص مترجم از نرم افزارهای ترجمه آنلاین استفاده کرده و چند کلمه مترادف دیگر مانند "استعمال کردن" و یا "بهره بردن" را پیدا می کند. مترجم سعی می کند در تمامی این مراحل اصول کپی رایت را رعایت کرده و به هیچ وجه متن تحقیق را با استفاده از نرم افزارها ترجمه نکند و تنها در کنار ترجمه تخصصی توسط خودش از این پلتفرم ها نیز کمک بگیرد.
یکی دیگر از نرم افزارهای پرکاربرد برای مترجمان که تخصص انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی را دارند، استفاده از Grammarly است. این نرم افزار یکی از قدرتمندترین تکنولوژی ها در تشخیص مشکلات گرامری و نگارشی در متون انگلیسی دارد که سعی میکند همانند یک فرد انگلیسی زبان متن شما را ویرایش ادبی کند. مترجمانی که متون فارسی را به انگلیسی ترجمه می کنند معمولا برای یافتن مشکلات نگارشی و گرامری از نرم افزار Grammarly بهره می برند.
ترجمه متون انگلیسی یا هر زبان دیگری علاوه بر دانش و تخصص شخص مترجم یک فرآیند سلیقه ای است که به روشهای ترجمه شخص بستگی دارد. همانطور که پیشتر بیان کردیم ترجمه تخصصی متون تماما توسط انسان انجام می شود و با وجود اینکه هوش مصنوعی در سال های اخیر پیشرفت چشمگیری داشته است ولی همچنان نتوانسته در این زمینه با انسان رقابت کند.
شاید بتوان گفت یکی از زمینه هایی که قطعا برتری انسان بر ماشین را در دنیای صنعتی امروز به مهندسان و توسعه دهندگان هوش مصنوعی دیکته می کند، موضوعی مانند ترجمه است. بسیاری از برنامه نویسان نرم افزارهای های ترجمه آنلاین را به گونه ای طراحی کرده اند که بیشتر بر روی ترجمه کلمه به کلمه یا Word For Word Translation تمرکز دارد.
اگر به نرم افزارهای ترجمه آنلاین یک کتاب 100 صفحه ای برای ترجمه بدهید ممکن است آن را در کمتر از 10 دقیقه به طور کامل برای شما ترجمه کند اما نه متن قابل فهمی خواهد داشت نه امکان استفاده از محتوای آن وجود دارد. چرا که این برنامه ها معمولا به یک دیکشنری بسیار جامع دسترسی داشته و تمام متون را به صورت لغت به لغت ترجمه کرده و به مخاطب تحویل می دهند.
به همین دلیل در حال حاضر ترجمه ماشینی توانایی رقابت با ترجمه انسانی را ندارد و بهترین گزینه ترجمه انسانی است. اما منظور ما از اعمال سلیقه در فرآیند ترجمه چیست؟ منظور این است که اگر یک مقاله 20 صفحه ای را به بیش از 100 مترجم به صورت همزمان واگذار کنید، خروجی کار متفاوت بوده و امکان اینکه دو مترجم با نتیجه کار کاملا یکسان بیابید نزدیک به صفر است. چرا که هر کدام از آنها از روش ها، کلمات و استراتژی های منحصر به خودشان برای این کار بهره می برند که با سلیقه و تجربه شخص ارتباط مستقیم دارد.
بطور کلی مترجمان از 8 روش برای ترجمه متون استفاده می کنند که بسته به تجربه و نوع متن و یا سلیقه شخصی می توانند یک یا چند استفاده کنند. روشهای ترجمه متون عبارتند از
شماره تماس: 09102340118 ثبت سریع سفارش ![]()
![]()
روش ترجمه کلمه به کلمه یا Word For Word Translation: روشی از ترجمه است که ساختار جمله اصلی در آن حفظ شده و لغات موجود در متن به واسطه رایج ترین معانی ترجمه می شوند. این روش قابلیت انتقال مفاهیم و انتقال اصطلاحات به شکل درستی را ندارد و معمولا برای جملات بسیار پیچیده به منظور درک مقدماتی از متن مورد استفاده قرار می گیرد. برخی از مترجمان سعی میکنند قبل از ترجمه یک پیشنویس مقدماتی برای پروژه خودشان آماده کنند که در آن کل متن با روش کلمه به کلمه ترجمه شده است و معمولا این کار را توسط نرم افزارهای ترجمه آنلاین انجام می دهند.
روش ترجمه تحت اللفظی یا Literal Translation: روش ترجمه تحت اللفظی نیز بسیار شبیه به ترجمه کلمه به کلمه است با این تفاوت که تغییراتی بسیار جزئی در ساختار گرامری جمله ایجاد می شود تا به زبان مورد نظر نزدیک باشد اما همچنان مفاهیم ترجمه شده با زبان اصلی فاصله بسیار زیادی خواهند داشت. میتوان گفت ترجمه تحت اللفظی یک سطح پیشرفت داده شده در پیشنویس مقدماتی محسوب می شود.
روش ترجمه متعهدانه یا Faithful Translation: روشی از ترجمه متون است که در آن شخص مترجم در یک تلاش آگاهانه سعی می کند مفاهیم موجود در متن را با پایبندی به قواعد گرامری و مفاهیم موجود در منبع اصلی به شکل دقیقی ارائه نماید. در این شرایط شخص مترجم هیچ از کلمات و واژه های موجود در متن را برای ترجمه اضافی قلمداد نکرده و تمام کلمات را در کار خود در نظر می گیرد. روش ترجمه متعهدانه سعی میکند اصطلاحات و مفاهیم را به شکل دقیقی ارائه دهد اما این موضوع که تا چه اندازه مفاهیم برای مخاطب ساده و قابل درک است در این روش در نظر گرفته نمی شود. هدف اصلی تنها پایبند بودن و متعهد بودن به متن اصلی در ترجمه است.
روش ترجمه معناشناختی یا Semantic Translation: این روش تفاوت چندانی با روش قبلی یعنی ترجمه متعهدانه ندارد اما تنها و مهمترین ویژگی آن مباحث زیباشناختی مفهومی و معنایی در ترجمه است که در این روش اعمال می شود. در ترجمه معناشناختی، شخص مترجم سعی میکند اصطلاحات و مفاهیم متن اصلی را با تعهد به مبانی گرامری به شکل دقیق منتقل کند اما در عین حال به مباحث زیباشناختی متن ترجمه شده نیز توجه دارد. برای مثال از افعال تکراری استفاده نمیکند و یا لغاتی ادبی و رسمی استفاده می کند تا غنای ترجمه را بالاتر ببرد. البته در این روش میزان تعهد به متن همانند روش ترجمه متعهدانه نیست و تا حدی از آن کمتر است.
روش ترجمه ارتباطی یا Communicative Translation: این روش از ترجمه به تخصص، تجربه و دانش بالایی نیاز دارد و در آن مترجم سعی می کند علاوه بر پایبندی کامل به مفاهیم و اصطلاحات ارائه شده در متن اصلی به قابل فهم بودن متن نیز تعهد داشته باشد. دراین روش مترجم باید تمام متن را بدون کمی و کاستی به زبان مقصد انتقال داده و مفاهیم را به شکلی کاملا ساده و قابل فهم برای مخاطب ارائه نماید که فرآیندی بسیار دشوار و پیچیده است. شاید بتوان گفت تعداد بسیار اندکی از اشخاص و متخصصان فعال در زمینه ترجمه متون به زبان های مختلف قادر به انجام ترجمه ارتباطی یا Communicative Translationهستند.
روش ترجمه اصطلاحی یا Idiomatic Translation: در این روش شخص مترجم یک ترجمه کاملا غیر رسمی و به اصطلاح خودمانی از ترجمه برای مخاطب ارائه می دهد. ممکن است در این فرآیند تا حدی از تعهد و پایبندی به متن اصلی کاسته شود و مفاهیم به شکل اصلی آن منتقل نشوند ولی یکی از قابل فهم ترین و جذاب ترین متون ترجمه برای خوانندگان از نوع Idiomatic translation است.
روش ترجمه آزاد یا Free Translation: مترجم در این روش از ترجمه تنها متعهد به انتقال مفاهیم است و آن را هر طور که بخواهد انتقال می دهد. ممکن است مفهوم یک متن کاملا تخصصی را در قالب یک بیت شعر یا یک جدول به مخاطب ارائه نماید. تنها تعهد مترجم در این زمینه پایبندی به مفهوم متن اصلی و قابل فهم کردن و ایجاد جذابیت بصری برای مخاطب است. معمولا در این روش از ترجمه فایل تهیه شده طولانی تر از فایل اصلی است چرا که انتقال مفاهیم به شکلی جذاب برای مخاطب نیازمند اختصاص زمان طولانی تر و استفاده از کلمات و عباراتی زیبا تر است.
روش ترجمه سازگار یا Adaptation Translation: این روش یکی از آزادانه ترین روش های ترجمه متن است که معمولا در آثار هنری، اشعار و نمایشنامه ها مورد استفاده قرار می گیرد. در این روش تنها ساختار، تم اصلی و ویژگی های برجسته یک اثر حفظ شده و سایر مفاهیم و عبارات مطابق با زبان و فرهنگ مقصد سازگار شده و تغییر پیدا می کنند. شاید بتوان گفت این روش به معنای نگارش مجدد یک اثر بر گرفته از کار شخصی دیگر است.
مقالات ISI - مقالات ISC
شماره تماس: 09102340118 ثبت سریع سفارش ![]()
- توضیحات
- بازدید: 29093
ترجمه؛ تعریف، اهمیت و کاربردها در پژوهش
چیستی ترجمه
چنانچه به عنوان یک شغل، خدمات ترجمه تخصصی را برای مشتریان تان انجام می دهید، باید بدانید که ارائه خدمات با کیفیت کار بسیار دشواری است. همانطور که اطلاع دارید کسب و کار ترجمه خصوصا در محیط آکادمیک در سالهای اخیر تبدیل به یکی از رقابتی ترین زمینه های شغلی شده است که افراد زیادی را از موسسات گرفته تا دانشجویان به خود جلب می کند. بسته به کیفیت کار ترجمه، حجم پروژه و مدت زمان که شخص مترجم به کار اختصاص می دهد ممکن است مبالغ مختلفی به عنوان دستمزد تعیین شود.
شماره تماس: 09102340118 ثبت سریع سفارش ![]()
![]()
- توضیحات
- بازدید: 3833
نمونه ترجمه مقالههای ISI؛ برای پژوهشگران و دانشجویان
مقالاتی معتبر که در ژورنالهای معتبر جهانی به چاپ رسیده اند به عنوان نمونه ترجمه حرفه ای و تخصصی انجام شده قرار داده شده اند که قابل بررسی و رصد باشند
البته امر ترجمه بسیار خاص و ویژه است و هز مترجمی و در ره مبحثی متناسب با مهارت و تجربه و تسلط خود به ریزه کاریهای زبان مبدا و مقصد و نیز مهارتهای ادارکی و عمق فهم خود از مبحث میتواند با وفاداری کامل به متن ترجمه را انجام دهد
شماره تماس: 09102340118 ثبت سریع سفارش ![]()
![]()
- توضیحات
- بازدید: 3916




